最近聴いた曲

くーくー@ぱんきぃ

くーくー

ぱんだ+ももんきぃのちきゅう★せいかつ
に棲息している

BlogPetのパンダ「くーくー」が近頃いろいろ言うんです。

最新の発言はこんなの。

パンダと、大きいパンダなど終わりにもらいました
ぱんだが、ネットで広いおみやげなどできてるでしょうか
広いおみやげなどをBLOGしなかったよ。

どういう意味なのか?

うーむ、わからん。
パンダなんだから中国語に翻訳してみましょうね。

是在熊猫和,大的熊猫等?束?得到了的p
an,不?,没做用网??广的土特?等能着的是
不是出背?广的土特?等BLOG?。

ありゃりゃ?
あーそうか。
簡体字インストールしなきゃ表示できない文字があるんだ。
もう一度日本語にしようっと。

パンダとでで、大きいパンダなどは時得たpanを終えて、
でも、していないのはネットワークの広いお土産などので背の
広いお土産などのBLOGを出すのではないか。

おー、なんだー?
ちょっと変わったぞ。
もしかしたら「くーくー」は英語訛りの中国語が得意なのかもね。
よし、英語に翻訳っと。

Profitable passing pan of time might be finished, and, however, not
doing put out BLOG such as souvenirs with wide back such as souvenirs
with a wide network to panda and a big panda, etc.

なるほどなるほど。
よくわからんな・・・
やっぱり日本語だな。
ほんやくー。

時間の有益な一時的ななべは完成したかもしれません、

そして、しかしながら、
しないのは広い後部があるパンダへの広いネットワークと
大きいパンダがいる記念品などの記念品などのBLOGを出しました。

これか!
「くーくー」の言いたかったことは!

解りやすく説明しよう。

「時間の有益な一時的ななべは完成したかもしれません」
鍋料理は調理が簡単なので時間が有効に使えて嬉しい。
「一時的ななべ」とは恒常的なものではなく、
あくまでも残り物を使った一時しのぎの鍋に過ぎないという意味だろう。
そしてその鍋は、今まさに食べごろになりつつある。

「そして、しかしながら」
なるほど。接続詞を2度繰り返して使うことによって、
間を作り緊張感を高めようとしているわけだね。

「しないのは広い後部があるパンダへの広いネットワークと
大きいパンダがいる記念品などの記念品などのBLOGを出しました。」
しかしながら、完成しない鍋は、
大きなおしりをもつパンダに繋がる広大なネットの海と
大人のパンダが必要とするキリ番ゲット記念品が貰えるブログを

発表しました。

なるほどねえ、よーくわかったよ。
わかったから寝ようっと。


翻訳は「Excite翻訳」を使用しました